Date: Wed, 24 Jul 96 13:45:00 PDT
From: Ramesh Hariharan (rameshh@tp.ac.sg)
Subject: Ghalib: daayam paDa huaa tere...
Hi
It is another who-else-but Ghalib ghazal!
1. daayam paDa huaa tere dar par naheeN hooN
maiN
KHaak 'eisee zindagee pe ke patthar naheeN hooN maiN
[I am not always lying/present at your
doorsteps
Let this life get grounded in dust, for I am not a stone(Damn
this life! for I am not a stone)]
Ghalib is expressing his regret at the fact
that he is not a stone, for if
he had been one, he would always be at the doorsteps of his
beloved, unmoved.
2. kyooN gardish-e-mudaam se ghabra na jaaye
dil ?
insaan hooN, pyaala-o-saaGHar naheeN hooN maiN
[Why should not the heart get scared of never
ending bad luck?
I am a human, not a cup (for alcohol) or a winde goblet]
Ghalib says "I am after all a human! Even
I need some change, from this
monotony of continuous-bad-luck! I am not a wine goblet, in whose
life there
is nothing but alcohol being poured into it, and it being emptied
- again a
monotony." In saying so, Ghalib reflects on what a person
would actually
feel, when there is nothing much happening in one's life - namely
feeling fear!
3. kis waaste 'azeez naheeN jaante mujhe ?
laal-o-zumarrud-o-zar-o-gauhar naheeN hooN maiN
[For what reason does she not consider me dear?
I am not some precious stone or gold or a gem]
Ghalib is considering himself to be his
sweetheart's beloved. A beloved of
course is much more precious(to a sweetheart) than anything else
in the
world. So he says, "Why does she not consider me dear? After
all I am her
beloved(in Ghalib's and thoughts). I am not some precious stone
or gem or gold!"
4. karte ho mujhko man'a-e-qadam_bos kis
liye ?
kya aasmaan ke bhee baraabar naheeN hooN maiN ?
[Why does she disallow me from kissing her
feet?
Am I not on par(in status) with the sky?]
Ghalib has placed his beloved on par with Khuda
(God). The sky, of course,
kisses God's feet. So he is asking his beloved, "Am I not
even on par with the sky?".
5. 'GHalib' wazifaa_KHwaar ho, do shaah ko
duaa
woh din gaye ki kehte the, "naukar naheeN hooN maiN"
['Ghalib', you are a pensioner;
bless/praise/respect the king
Those days have gone, when you used to say "I am not a
servant"]
Dictionary : daayam = always; gardish
= bad time/luck; mudaam = always;
laal = a kind of gem; zumurrud = green colored gem;
zar = gold; gauhar = gem;
bosa = kiss; wazifaa_KHawaar = pensioner